Adım adım çevirinin nasıl yapıldığını anlatan Gönülşen, çeviriye yeni başlayanlara önerilerde de bulundu. Harfiyen çeviri olmaz diyen Gönülşen, kötü çeviri, doğru çeviri ve en doğru çevirinin ne olduğunu da anlattı. Çevirmeni “Kaynak dilden hedef dile çeviri yapan kişi” olarak tanımlayan Barış Gönülşen, “Kitap çevirmeni sansür yapamaz. Çevirdiğiniz bir kitaptan ne bir cümle çıkarabilirsiniz ne de ekleyebilirsiniz. Eskiden ‘Bu, Türk toplumuna fazla, bunu çevirmeyeyim’ düşüncesi varmış. Ama artık öyle bir şey olamaz, kendisine saygısı, işine saygısı olan bir çevirmen hiçbir çeviride sansür yapamaz” dedi.
İngilizceden Türkçeye Kitap Çevirisine Başlangıç Atölyesi’nin ikinci gününde de Barış Gönülşen, katılımcılara çeviri yapmaları için bir gün önceden verdiği metin üzerinde konuştu ve metni atölyede çevirdi. Barış Gönülşen atölyede, kitap çevirisi yapacaklara teknik sözleşmeler hakkında da bilgi vererek, bu konuda bilgi almak için hangi kaynaklardan yararlanabileceklerini de anlattı. Kitap çeviri piyasasını anlatan Gönülşen, yayınevlerinin ücretlendirme yöntemlerine de değindi.
Atölyenin sonunda bütün katılımcılara katılım belgesi verildi.
Haber Kaynağı : İhlas Haber Ajansı (İHA)
"Misi Akademi’de kitap cevirisi atölyesi düzenlendi" başlıklı haber İhlas Haber Ajansı (İHA) tarafından "17.10.2021" tarihinde "KÜLTÜR SANAT" kategorisinde Bursa haberlerine otomatik olarak eklenmiştir. Bu haberin içeriğinde BURSABURADA.COM editörlerinin hiçbir editoryal müdahalesi olmadan otomatik olarak ajans tarafından yayınlandığı şekli ile eklenmiştir. "KÜLTÜR SANAT" kategorisinde yer alan bu haberin yazı, fotoğraf ve video içeriklerinin hepsinin hukuki muhatablığı haberi geçen ajansa aittir.